偶尔读首诗 | 孤独者的秋天

偶尔


读首诗


特拉克尔


(Georg Trakl,1887-1914)


德语诗歌的“黑暗诗人”,与里尔克、保尔策兰一同鼎起20世纪德语诗歌的辉煌,这位让维特根斯坦捧卷终生的人是诗人中的维特根斯坦。


孤独者的秋天


昏暗的秋天携来丰硕的果实,


美好的夏日,光彩渐渐暗淡。


纯净的蓝光逸出朽坏的躯壳;


群鸟的飞翔沉吟古老的传言。


葡萄已经酿榨,那柔和的寂静


蕴含着神秘疑问的轻悄答案。


座座十字架耸立在荒凉的山岗;


一群牲畜迷失在红色的树林。


云彩缓缓飘过湖泊的镜面;


农夫安宁的神态沉入梦境。


夜晚蓝色的羽翼悄悄拂过


黑色的大地,麦秆铺成的房顶。


星星就要在倦者的眉间筑巢;


淡泊默默回归清凉的小屋,


天使悄悄步出恋人的蓝眼睛,


恋人愈加温顺地忍受痛苦。


芦萩 萧瑟;恐惧森然袭来,


当干枯的柳树滴下黑色的露珠。


林克 译


澄明的秋天


年之终结如此盛大:


金色的葡萄,果园的果实。


树林沉默神奇而圆满,


树林是孤独者的伴侣。


农夫这时说:年成不错。


悠悠的晚钟轻轻飘散,


给终结带来欢乐的情调。


迁徒的候鸟声声啼唤。


这是柔和的爱情季节。


随轻舟漂下蓝色的小河


美丽的画图一一展现——


在安息和沉默中缓缓沉落。


林克译


图文来源于网络,仅供分享。侵删。


- End -


公号责编:小悦君


一起悦读


ID:readtogether


快乐阅读 | 共同阅读 | 分享阅读


邮箱17read@sina.com


-026-026-4

投稿 | 加入我们


地址:北京市朝阳区北四环中路六号华亭嘉园A-1F